Saturday, October 6, 2007

取名要三思

以前,我常常跟教师同事们开个玩笑说“如果我有孩子的话,我会给他取名叫马孝长,即孝敬长辈。偏偏读起来又跟校长同音。因此,老师在班上骂他时,就会这样:校(孝)长!你能不能安静点?或:校(孝)长,你再不听话我就罚你了!”想像刚好校长经过班外,一定误会这位老师胆大包天,想造反了。或者,给他取名马达仁,如果老师发音不准的,就会叫他“马大人!”(达是阳声/第二音)。

父母常常会不小心替我们取到一个被人拿来做文章的名字。尤其是我们大马,虽然汉语拼音已经广泛用了这么久,可是父母们为孩子的中文名配上英文译音时,还是用方言拼音。因此,同样是一个陈有Tan, Chen, Chin, Chan等,一个黄有Ooi, Wong, Ng等。当你的方言音被其他方言读成不同的意思时,名字笑话就来了。

譬如谢志冠一个好好的名字,英文名译音Cheah Chi Guan,听起来好像福建话“吃钱的贪官”!刘志伟,如果用粤语拼音的话,像福建话的粗口!我的天。 陈宝蕊,Tan Poh Looi听起来像福建话“赚不到钱”。韩金萍,被人叫HamJimPeng(著名油煎小吃)。我在想:如果是郭家平,KoayKahPeng不是变成过年制的Kuih Kapit? 有个人姓邓,还给女儿英文名叫Rosy,变成螺丝钉(Rosy Teng)。

当然,也不一定都是不好的。以前一位文友叫沈天赐,听起来像整天吃。还有一个朋友王德福,大家都叫他Wonderful.我校一个篮球员叫颖航,大家都叫她阿Bank.可是另一个叫秋莹的朋友就不幸了,因为大家都叫她Cacing。

记得有一次,某个在国外跟老外结婚生子的朋友,指着我,跟他的五岁混血儿说“他是Mr.Beh。是马!”他的儿子疑惑地看着他。原来他把父亲口中的Beh当作Bear!(明明是熊,怎么会说是马?)

words by:马盛辉

No comments: