Saturday, October 6, 2007

[笑話] 兔子們,蝦米們,豬尾巴!不要醬瓜,咸菜太貴啦!!

一个口音很重的县长到村里作报告:
"兔子们,虾米们,猪尾巴!不要酱瓜,咸菜太贵啦!!"
(翻译:同志们,乡民们,注意吧!不要讲话,现在开会啦!!)

县长讲完后,主持人说:"咸菜请香肠酱瓜!"
(翻译:现在请乡长讲话!)
乡长说:"兔子们,今天的饭狗吃了,大家都是大王八!"
(翻译:同志们,今天的饭够吃了,大家都使大碗吧!)

"不要酱瓜,我捡个狗屎给你们舔舔。。。"
(翻译:不要讲话,我讲个故事给你们听听。。。)

桃源话很奇特,尾音很高,比如"局",便发音成了"猪"。
先到县委宣传部,联系到人事局采访。
宣传部的人打电话替我预约,用免提。
宣传部:"喂,你人是猪吗?(人事局)"
对方:"不是,你搞错了。我不是人是猪(人事局),我娘是猪(粮食局)。"
我拼命忍住笑,肚子都疼了。
第二天参加一个县政府的汇报会。
会前点名。
主持人:"哪些单位到了?"
于是参会者一个个地自报家门:
"我是公阉猪(公安局)。"
"我叫肉猪(教育局)。"
"我有点猪(邮电局)。"
"我是典型猪(电信局)

看完了笑的和没看完就笑的感谢我下吧

老師問一位學生

老師問一位學生說: 同學,有句話道:「人生自古誰無死」,你接下一句可憐這位學生平常不用功,怎麼可能知道 ,卻見他從容不迫的回道:「人生自古誰無屎,有誰大便不用紙」下學期後便再沒有這位學生的蹤跡了……但是就在隔年,這位學生又跟老師碰面了!!上課的時候,老師又問到同樣的問題: 同學,有句話道:「人生自古誰無死」,你接下一句這回學生學聰明了,他緩緩的說道:「人生自古誰無屎, 誰能大便不用紙。 若君不用衛生紙, 除非汝是用手指。」老師聽完之後非常火大,但是又不能表現出來,只有冷冷的叫這名學生罰站。接著老師看見窗外正在落下的大雪感慨地說:「上天下雪不下雨, 雪到地上變成雨。 變成雨時多麻煩, 為何當初不下雨。」老師話還未完,罰站的這位學生又感慨地回覆老師:「老師食飯不食屎, 飯到肚時變成屎。 變成屎時多麻煩, 為何當初不食屎。」

非常笑话:明星也風狂!!

從前有一座很大的城堡,
名叫郭富城裡面住著劉德華和張惠妹一對夫妻.
有一天,他們吃完黃子蕉後,去周星池喝水.
正當他們下著丁文棋,而劉德華下舒棋時,
突然間刮起了一陣謝霆風.
從水中冒出了一條吳奇龍.
吳奇龍手持著鄭伊劍,騎著黃家駒,搶走了張惠妹.
這時劉德華手持周華劍,踏著溫兆輪翻過了李茂山,
穿過了蔡依林,
躍過了羅江(不曉得是不是年代的關係,我不太認識他)
終於搶回了張惠妹
回到了郭富城
還在城中掛起了任賢旗
後來,吳奇龍不死心換了一把張衛劍,
踏上周杰輪來到了柯賜海,坐上趙船,
又回到郭富城他搶走張惠妹,拆了任賢旗,換插梁詠旗
於是劉德華他馬上灑了一把葛明灰招喚出午馬,
並以其當坐騎頂著大大的五月天
天上又有朵許茹雲又穿過何耀山,
翻過張震嶽經過陳慧林,
越過陳山河腳踩濱崎步
手使出 劍氣 潘迎指
劃破了吳奇龍的倉木麻衣.
吳奇龍趕緊拿起吳宗線跟陳綺針.
卻縫不好.
又打暴她的脫?br />
害吳奇龍的飛鳥涼.
吳奇龍只好爬上蕭牆,
拉了個反町隆屎回家種宇多田.
沒想到卻引來了李蚊 和鄭秀蚊.
一氣之下,把牠們打死在趙之壁上.
反町隆屎經過百萬年後變成了穿島合金石(不曉得這是不是個藝人)
終於打敗了吳奇龍.
但是 再一個日子 六月,
又也一個邪惡勢力出現了,
就是 邪教 西川貴教.
住在范逸城.
他們的實力真是大無限.
麾下的可米小子也很強.
他們吃著愛內理菜,佩戴著戴愛鈴.
有一天,可米小子跑出去玩,
走在櫻木花道上.
看到劉德華在幫張惠妹KOBE.
他們躲在蕭牆後面偷看..
旁邊種了一棵赤木
忽然可米沒站好摔到三井裡面去..
張惠妹發現自己被偷看.
趕緊穿上工藤新衣..
劉德華立刻使出濱崎步
把可米小子踢到孫中山裡面去
並帶著張惠妹回家吃孫悟飯.

取名要三思

以前,我常常跟教师同事们开个玩笑说“如果我有孩子的话,我会给他取名叫马孝长,即孝敬长辈。偏偏读起来又跟校长同音。因此,老师在班上骂他时,就会这样:校(孝)长!你能不能安静点?或:校(孝)长,你再不听话我就罚你了!”想像刚好校长经过班外,一定误会这位老师胆大包天,想造反了。或者,给他取名马达仁,如果老师发音不准的,就会叫他“马大人!”(达是阳声/第二音)。

父母常常会不小心替我们取到一个被人拿来做文章的名字。尤其是我们大马,虽然汉语拼音已经广泛用了这么久,可是父母们为孩子的中文名配上英文译音时,还是用方言拼音。因此,同样是一个陈有Tan, Chen, Chin, Chan等,一个黄有Ooi, Wong, Ng等。当你的方言音被其他方言读成不同的意思时,名字笑话就来了。

譬如谢志冠一个好好的名字,英文名译音Cheah Chi Guan,听起来好像福建话“吃钱的贪官”!刘志伟,如果用粤语拼音的话,像福建话的粗口!我的天。 陈宝蕊,Tan Poh Looi听起来像福建话“赚不到钱”。韩金萍,被人叫HamJimPeng(著名油煎小吃)。我在想:如果是郭家平,KoayKahPeng不是变成过年制的Kuih Kapit? 有个人姓邓,还给女儿英文名叫Rosy,变成螺丝钉(Rosy Teng)。

当然,也不一定都是不好的。以前一位文友叫沈天赐,听起来像整天吃。还有一个朋友王德福,大家都叫他Wonderful.我校一个篮球员叫颖航,大家都叫她阿Bank.可是另一个叫秋莹的朋友就不幸了,因为大家都叫她Cacing。

记得有一次,某个在国外跟老外结婚生子的朋友,指着我,跟他的五岁混血儿说“他是Mr.Beh。是马!”他的儿子疑惑地看着他。原来他把父亲口中的Beh当作Bear!(明明是熊,怎么会说是马?)

words by:马盛辉

中文真偉大﹗竟然有只能看,不能讀的文章﹗

《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文共九十一字(連標題九十六字),每字的國語發音都是shi。
《施氏食獅史》這篇短文都能看懂,可是如果你讀給別人聽,他是無論如何也聽不懂的!

《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍 。試釋是事。

注意︰只用一個發音來敘述一件事,除了中文,怕是再無其他語言能做到了。

翻译:石屋有个诗人叫施氏,很喜欢吃狮子,发誓要吃下十只狮子。施氏常常到市集去找狮子。十时,碰巧有十只狮子来到市集。这时候,碰巧施氏也来到市集。施氏一看是狮子,便凭本事/势力,令那十只狮子死去。施氏因此拾得了那十只狮子的尸体,到石屋去。石屋很湿,施氏就叫仆人抹石屋。石屋抹好后,施氏就开始试吃那十只狮子。吃的时候,才发现那十只狮子,其实是十具石狮的尸体。